老外说的"boys will be boys"不是“男孩是男孩”的意思,而是我们中文中所熟悉的“江山易改,本性难移”的意思。
1、 boys will be boys
boys这是什么意思(老外说的34)
细想一下,生活中遇到一些小男孩调皮或者胡闹的时候,我们很少感到惊讶,因为小孩子淘气是很正常的,这也是他们的天性之一,所以"boys will be boys"用来形容“本性难移”。
boys这是什么意思(老外说的34)
例句:
A:Well, Anne is late for practice again.
唉,小安练习又迟到了。
B:Boys will be boys.
本性难移。
"boys will be boys"是很地道的日常口语,但还有一个也可以表示“本性难移”——old habits die hard.
2、 old habits die hard
相比于"boys will be boys","old habits die hard"更显正式。字面意思是“旧的习惯难以改变”也就是“本性难移”或者“积习难改”的意思。
例句:
As the saying goes," old habits die hard", our earnest attempts to break those habits often end in frustration.
正如俗话所说:本性难移,我们认真的努力要改掉它却总以失败告终。
除了上面这两个,我们再来学习一下其他很有意思的表达吧!
3、the blind leading the blind
boys这是什么意思(老外说的34)
"blind"指“瞎的,失明的”,字面意思是“盲人指导盲人”,其实就是“外行人指导外行人”。
例句:
He said he knew the way and would lead us there, but he didn't; it was a case of the blind leading the blind.
他说他认识路并愿意带我们去那儿,但是他事实上并不认识路,完全是盲人教瞎子。
4、 easy come, easy go
正如字面意思一样,"easy come,easy go"表示的便是“来的快,去得也快”,尤其指金钱容易得到但容易失去。
例句:
A:I lost £500 in a card game last night, but that's life - easy come, easy go.
昨晚我在一场纸牌游戏中输了500英镑,但那就是生活——来得快,去得也快。
B:Time always easy come easy go.
时间总是来的容易去的快。
而如果我们想要形容东西很难得到,我们可以用"sth is hard to come by"来表达。
在《致命女人》里面有句经典台词:
A happy life isn't hard to come by, the trick is to not regret the choices you made along the way.
平安喜乐的日子不难有,关键在于不要为你做出的任何选择而感到后悔。
例句:
This job is hard to come by.
这工作来得不容易。
---分割线---
如果你想加入有外国人、大学生的社群(英语角),关注公众号“竖起耳朵听”关注后即可加入,英语角里会美音、伦敦腔、印度腔的小伙伴都有。
,
版权声明:本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, website.service08@gmail.com 举报,一经查实,本站将立刻删除。